Ольга Сидорова
Знакомство с Китаем и Японией

Познание: познакомить с Китаем и Японией, с символами стран. Закрепить представление детей об обычаях, традициях. Дать детям представления о легендах Китая и Японии. Создать веселое настроение.

Экология: дать представление о природе стран. Уточнить представления детей о панде. Дать представление о бамбуке.

Коммуникация: Познакомить с некоторыми китайскими и японскими названиями. Выразительно читать стихотворения. Способствовать речевому развитию через обогащение и активизацию слова, словотворчество; развивать коммуникативные навыки. Закреплять умение отгадывать загадки.

Социализация: закреплять умение двигаться слаженно, развивать реакцию, ловкость, внимательность. Закреплять умение играть в парах, соблюдать правила игры.

Художественное творчество: Познакомить с красотой природы и сооружений, сделанных руками человека. Развивать точную координацию движений при работе с бумагой,активизировать моторику рук.

Музыка: познакомить с китайской и японской музыкой, с китайским инструментом из бамбука – пан-флейтой.

Оборудование: карта мира для детей, глобус, фотографии с достопримечательностями и видами природы и городов Китая и Японии, китайцы и японцы в национальных костюмах, аудиозапись китайской музыки, китайский веер, открытки с пандой, китайский календарь, фото японского флага, пагоды, храмов, Фудзиямы, дерево бонсай, фото икебаны и Манеки Нэко, цветная бумага на каждого ребенка.

Ход занятия:

Нихао – здравствуйте по-китайски. Сегодня мы совершим путешествие на восток, в Азию. Садимся на самолет и в путь. Заводим моторы.

Совершаем посадку в Китай. Показ карты мира. Китайская цивилизация – одна из древнейших в мире. На протяжении многих веков это была могущественная империя, которую сами китайцы называли Поднебесной – в знак того, что ей не было равных среди других государств. (Показ открыток с видами Китая.)

Чтение ребенком стихотворения.

Прекрасная страна, Китай

И чудный в ней народ,

Свой путь он избирает сам

О нём он и поёт.

Мы продолжаем наше путешествие дальше лететь нельзя едем на автобусе.

Звучит фонограмма «Автобус» Е. Железновой.

А вот и главная достопримечательность — Великая Китайская стена – была построена для защиты от врагов. (Показ иллюстрации). Ее длина около 4 000 километров, а на верху ее могут разъехаться две телеги с лошадьми.

Стихи читают дети:

Китай отгорожен Великой стеной.

Стоят в нём дворцы, красоты неземной?

Парит ли дракон над Китаем?

Он может быть необитаем?

Когда бы не стало Великой стены,

Мы видеть могли бы китайские сны

И платья волшебного шелка.

Ну, где же окно или щелка?

Много лет китайцам нельзя было иметь личный автомобиль. Поэтому, в стране очень много транспорта, который вы все хорошо знаете. Загадка о велосипеде. Читает ребенок.

Ясным утром вдоль дороги

На траве блестит роса.

По дороге едут ноги,

И бегут два колеса.

Угадайте, есть ответ,

— Это мой.

Сели все на коврик и покажем как мы поедем на велосипеде.

В Китае очень много озер и рек. Самые известные среди них – Янцзы (в переводе Голубая река) и Хуанхэ (Желтая река). В долинах этих рек живет большая часть китайского населения. Так как в стране много воды, то жители вынуждены строить свои дома на возвышенностях или на сваях, которые называются «Ганьлань» (показ домов)

Садимся в «лодку» и плывем-плывем по Желтой реке.

Рассказ ребенка о бамбуке.

«Главный строительный материал – бамбук. Он очень быстро растет до 1 метра в сутки и достигает в высоту пятиэтажного дома. Из него строят не только дома, но и водопровод, мебель, бумагу, веера, музыкальные инструменты.»

Мы передохнем в хижине (показ) и послушаем инструмент из бамбука – пан-флейту и м легенду о панде.

Слушание легенды на фоне китайской музыки со звучанием пан-флейты.

Давным-давно семья китайских пастухов поселилась на склоне горы. Каждое утро они выводили овец пастись вблизи зарослей бамбука. Из лесу поиграть с овцами выходила Большая панда, ведь он был таким же белым, как они. С маленькой девочкой пастушкой Панда подружилась, и они стали весело играть вместе. Однажды огромный леопард напал на стадо. Овцы разбежались, а Маленький панда не умела быстро бегать. И не миновать бы ей погибели, но молодая пастушка не растерялась и стала бить леопарда палкой. Она отогнала злого зверя, но сама умерла от ран. Когда остальные панды узнали, что девочка отдала свою жизнь за их собрата, они начали горько плакать. Плача, панды терли глаза и закрывали уши, чтобы не слышать воплей. Утешая друг друга, они держались за лапы и всхлипывали. Горе было так велико, что лапы почернели и с тех самых пор их шкурка почернела. Все панды носят траур по храброй пастушке.

Чтение ребенком стихотворения:

Панде нравится бамбук

сладкий как конфета.

Нет еды вкусней вокруг

ни зимой, ни летом.

Ушки черные и лапы,

Может грозно зареветь.

Панда тоже косолапый,

Но бамбуковый медведь.

Панда стала национальной эмблемой Китая. Китайское имя означает «медведь-кошка», западное имя — «пятнистый медведь» .

Отправляемся на велосипеде на поля Китая. Садимся на коврик.

Издавна он славится разведением тутового шелкопряда, из куколок которого прядут нити для шелка. (показ китайского веера из шелка) Кроме шелка Китай дает рис, хлопок, сою, чай. Большое значение имеет изготовление фарфора. Как вы думаете, кого китайцы любят изображать на фарфоре?

Чтение загадки ребенком:

Я живу в большой пещере,

За сокровищем слежу.

Вы мне можете не верить,

Я вам адрес не скажу!

От рассвета до заката

Стерегу я груды злата.

И вышвыриваю вон

Всех гостей, ведь я – (дракон)

Подвижная игра «Поймай дракона за хвост»

А теперь передохнем в пагоде (показ) и послушаем сказку о китайском календаре.

Подрались под Новый год

Лошадь, Тигр, Мышь и Кот,

Бык, Дракон, Коза, Свинья,

Обезьяна и Змея,

И Собака и Петух –

Шерсть летит и пух!

Но с небес на это строго

Посмотрел китайский бог.

И сказал: «Пора, ей-богу,

Прекратить переполох!

Будут править каждый год

Лошадь, Тигр, Мышь и Кот,

Бык, Дракон, Коза, Свинья,

Обезьяна и Змея,

И Собака и Петух –

Каждый в свой черёд!»

И пошли царить по кругу,

Соблюдая календарь,

Звери, птицы – все друг другу,

Друг, товарищ, брат и царь.

Садимся в лодку и переплываем море.

Мы оказываемся на острове. Там находится страна, которая первой встречает солнце. Ее так и называют «Страна восходящего солнца», даже на флаге там изображено солнце. Кто знает, что это за страна? (Япония)

Чтение ребенком стихотворения:

Страна восходящего солнца

Есть у японцев для солнца оконца

Утром посмотрит японец в окно

И сразу видит, как всходит оно.

Япония находится на островах, на которых часто встречаются землетрясения. Поэтому традиционные японские дома – пагоды строятся очень легкими. А небоскребы по типу пружины. Во время толчков они просто качаются, но не разрушаются. Дома сделаны из раздвижных рам. Когда жарко, двери открываются и дом превращается в беседку.

Садимся на автобус и поехали на экскурсию.

Звучит «Автобус» Е. Железновой.

А над городом упирается в заснеженные облака символ (показ иллюстрации) и главная достопримечательность страны – Фудзияма.

Чтение ребенком стихотворения

Посмотрите, вот Япония!

Страна чайной церемонии.

Все здесь ходят в кимоно,

Здесь в чести борьба сумо.

Снег лежит на Фудзияме,

И бывают здесь цунами.

А в скверы и парки японцы ходят только пешком и мы совершим пешую прогулку.

Рассматривание пейзажей Японии. (фотографии)

Любовь к природе проявляется в таких занятиях, как икебана – составление букетов и бонсай – искусство выращивания маленьких настоящих деревьев. (показ картинок и образца)

Есть в Японии сады камней, где нет ни одного дерева, а камни поставлены в определенном смысле. Посмотрите и у нас сделан «сад камней» присажиайтесь.

Игра в парах «Камень — ножницы – бумага»

Визитной карточкой Японии является сакура – вишневое дерево, цветущее розовым цветом. В эти дни отмечается праздник цветущей сакуры. (Показ картин и иллюстраций)

Слышите, кто-то мяукнул у дверей. Да это еще один символ Японии — Манеки Нэко. Кошка, приглашающая счастье и удачу. Послушайте японскую легенду:

Давным-давно, когда Японией правили могущественные сёгуны (правители, к западу от Токио находился очень бедный буддийский храм. (показ) Настоятелю с трудом удавалось сводить концы с концами. Все шло к тому, что храм придется закрыть. Как-то вечером, сидя в компании своих кошек,настоятель обратился к ним с вопросом: Как нам спасти храм? Но кошки ничего ему не ответили, а продолжили умываться и заниматься своими кошачьими делами. И вот некоторое время спустя дождливой темной ночью мимо храма проезжал отряд самураев. (показ иллюстрации). Застигнутые непогодой, они искали место для ночлега. Могущественный даймё, возглавлявший отряд, вдруг увидел сидящую за воротами храма кошку — ему показалось, что она приглашала воинов войти. Движения умывающейся кошки очень походят на жест приглашения по-японски. Удивленные воины спешились и направились к храму. Оттуда вышел настоятель и пригласил их войти. Внезапно началась ужасная гроза, и самураи очень обрадовались тому, что так удачно нашли прибежище в храме. Настоятель приготовил для них чай. Воинов потрясли его доброта и образованность. И спустя некоторое время правитель провинции прислал в дар храму щедрые пожертвования. Эта история стала широко известной, и кошка с поднятой лапкой, а то и с двумя сразу стала маленьким символом счастья, который сейчас можно встретить в Японии повсюду. Их зовут Манеки Нэко. В переводе с японского нэко — это кошка, манэку — манить, приглашать, а в сочетании эти два слова означают «кошка, приглашающая удачу и счастье».

А теперь садимся на лодку и отправляемся дальше.Чтение загадки ребенком:

Длинноногий, длинношеий,

Длинноклювый, телом серый,

А затылок голый, красный,

Бродит по болотам грязным,

Ловит в них лягушек,

Бестолковых попрыгушек.

Кто это? (журавлик)

Присаживайтесь на татами (ковер) и разбирайте бумагу.

Сегодня мы будем делать журавлика из бумаги, по технике оригами что означает «сложенная бумага». Это древнее искусство складывания фигурок из бумаги.

Чтение ребенком стихотворения

Кто-то когда-то придумал бумагу,

И даже не ведал о том,

Что маленький листик поведает миру

Великую тайну потом.

Тайну открытий, тайну движений

Хранит этот маленький лист.

В нем прячутся белки, цветы и игрушки,

Семейство рыженьких лис.

Изготовление журавлика из бумаги.

• Взять квадратный лист бумаги.

• Сложить по диагонали.

• Нанести рисунок, можно по шаблону.

• Сделать разрезы по нанесенным линиям.

• Квадрат развернуть.

• Передний кончик протянуть под туловищем и заткнуть в последнюю прорезь хвостовой части.

• Перышки можно слегка загнуть.

Вот и закончилось наше путешествие по Китаю и Японии. А сейчас немного поиграем. Я говорю утверждение, если вы согласны хлопайте в ладоши, если нет молчите.

В Китае есть желтая река.

Панда ненавидит бамбук.

Бамбук очень быстро растет.

В Китае есть Китайская стена.

Там летают драконы.

Китайцы едят палочками.

В Китае не любят рис.

Япония находится на острове.

Сакура – это груша.

Манеки Нэко – это собака.

Фудзияма – это гора.

Оригами – это кушанье из рыбы.

Самураи – японские «рыцари»

Суши – это мокрое белье.

Ритуал прощания. Поклон со сложенными руками. «Киитос» вам за занятие, «Саенара»

Цитата сообщения Морврана В Китае письменное слово стали называть «вэнь» (рисунок, орнамент) с VI века до н.э.
Здесь отмечу, что знакомое всем со школьной парты «иероглиф» не восточного, а греческого происхождения, что же касается китайского иероглифического письма, то оно, по мнению многих ученых, возникло из гадательных знаков.
С древнейших времён стихотворения писались в жанре ши (песня). Отсюда происходит название книги народных песен — «Шицзин». «Шицзин» — одна из пяти древних канонических книг Китая, так называемого «Пятикнижия», включающего также «Ицзин» («Книгу перемен»), «Шуцзин» («Книгу истории»), «Лицзи» («Книгу ритуала») и «Юэцзи» («Книгу музыки»). В «Шицзине» собраны народные песни, написанные древним четырёхсловным стихом, то есть стихом, состоящим из четырёх иероглифов. Позже поэты добавят к стиху ещё один иероглиф, разработав новый для китайской поэзии пятисловный стих, более гибкий, напевный и выразительный, приближённый к разговорной речи.
Поводом для китайского стихотворения почти всегда служило воспоминание и нередко — об известном с детских лет знаменитом произведении великого поэта-предшественника; о соперничестве и речи не шло, но стремление как-то оттенить памятную строку, слегка сместить акцент, расцветить новой деталью, конечно же, присутствовало. Поэтому столь зорок взгляд китайца стихотворца и так изощрено его внимание к самомалейшим переливам звуков, красок, чувств. И всегда хранил он в памяти средневековую максиму: «строка кончается, мысль безгранична”.
Наверное, будет нелишним упомянуть, что Китай развивался по пути логики, а не мистицизма или религиозности. Конфуцианство только усилило и предало более тонкую огранку строгому рационализму и труду в пользу общества. Место привычного для нас служителя культа в древнем Китае постепенно занимает чиновник. Религиозно-этические нормы полностью подчинены требованиям социальной политики и администрации. Каждый способен получить хорошее «место под солнцем», если будет прилежно учиться, или сдаст на успешно императорский экзамен. Наряду с историей, литература занимает значительное место в образовании. Поэтому намного выше, чем сборники отдельных, пусть самых замечательных поэтов, в Китае ценились разного рода антологии. Составление антологий почиталось особым искусством. Главное, что воплощалось в лучших изборниках, — это пропорция имен, тем, жанров, своеобразная игра с традиционными репутациями, доступная только подлинным знатокам.
Вплоть до начала нынешнего века китайцы были привержены династийной периодизации собственной истории. Сколько бы ни длилось правление той или иной династии, это время всегда воспринималось как законченное историческое и культурное единство.

…В мире сменялись расцвет и паденье.
Сто превращений — и все быстротечно.
Знатность, богатство — прихлынут-отхлынут,
Слава ж достойных осталась навечно!
Думал я долго: в чем смысл мирозданья?
Сел, и вздохнул, и промолвил, вздыхая:
«Если бы, как у реликвии древней,
Жизнь долговечною стала людская!
(Су Ши. Период Сун)
ИЗ ПОЭЗИИ III-VI ВВ. Период Шести династий
Цао Чжи
Горит костер из стеблей бобов,
И варятся на огне бобы,
По поводу горькой своей судьбы.
И плачут, и плачут бобы в котле
— Один у нас корень, — стонут бобы. —
Мы братья вам, стебли, а не рабы. (
Се Вань
Смотрю на пик крутой скалы, Передо мной высокий бор.
Зеленый плющ одел хребты, Бамбук скрывает гребни гор.
В долине слышен плеск ручья, Бьет монастырский барабан.
Из темных недр курится дым, Во мгле сгущается туман.
Гу Кайчжи

Весенней водою озера полны, Причудлива в летних горах тишина.
Струится сиянье осенней луны, Свежа в одиночестве зимнем — сосна…
Се Линъюнь
(…)Мне, хворому, сейчас не до мирской заботы, —
Мне больше ничего не надо от людей.
Я покидаю их, отныне я свободен
И поселюсь навек в обители моей.
Пусть каждый новый день и вправду будет новым,
И вы меня, друзья, утешьте добрым словом.

***
Я множество троп исходил между гор и камней,
Десятую ночь провожу я в лодчонке своей.
Летящие птицы спускаются мне на весло,
От звезд замерцавших становится всюду светло.
Восходит, восходит луна, окруженная тьмой,
Сверкают, сверкают росинки под ясной луной.
Фань Юнь
На восток и на запад ты уже отправлялся не раз,
И мы снова расстались — с той поры миновал целый век.
Мы прощались с тобою, и снег был похож на цветы,
Ты сегодня вернулся, а цветы так похожи на снег.

Жэнь Фан
Предрассветный туман разошелся от первых лучей,
Сразу стало тепло на восточной террасе моей.
Сразу стали повсюду засохшие травы видны,
Раскаленное солнце у западной встало стены.
Покоробились листья, платан перед домом засох,
И подсолнечник никнет, и вянет под солнцем горох.
За двойной занавеской все тот же томительный зной,
Раскаленные камни как будто бы дышат жарой.
Словно жемчуг на нитке, испарины капли на лбу,
От досады вздыхаю, кляну громогласно судьбу
Тао Юань-мин
Еду-еду, плыву — возвращаюсь в родные края,
И считаю я дни, когда старый завидится дом
С первой радостью мне — милой матери вновь послужить,
И второю за ней -снова братьев моих повстречать.
Так за весла и в путь -неспокойный, извилистый путь.
На светило взгляну -скрылось в западном дальнем углу.
То река, то гора -не таятся ль опасности в них?
Странник, к дому спеша, в мыслях видит, что ждёт впереди
Южный ветер подул. Он мешает стремленьям моим
Вёсла в лодку кладём, недвижимы в озёрной глуши,
За высокой травой, что заполнила даль без границ,
За стволами дерев, что раскинули летний убор
И не скажет никто, будто путник от дома далёк
Чуть получше всмотрюсь -сто каких нибудь ли до него
Неотрывно гляжу — вот и Южную гору узнал
Не поможет мой вздох.Как отсюда бы вырваться нам!

СТИХИ И РОМАНСЫ VII-X ВВ. Период Тан и Пяти династий
Ли Бо
Вижу белую цаплю На тихой осенней реке;
Словно иней, слетела И плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя, Сердце — в глубокой тоске.
Одиноко стою На песчаном пустом островке
***
На горной вершине Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко: Земными словами
Я жителей неба Не смею тревожить покой

***
(…)Мне говорили, что вино Святые пили без конца,
Что чарка крепкого вина Была отрадой мудреца.
Но коль святые мудрецы Всегда стремились пить вино –
Зачем стремиться в небеса? Мы здесь напьемся — все равно.
Три кубка дайте мне сейчас — И я пойду в далекий путь.
А дайте доу выпить мне — Сольюсь с природой как-нибудь.
И если ты, мой друг, найдешь Очарование в вине —
Перед ханжами помолчи — Те не поймут: расскажешь мне
Ду Фу
Стенают в битвах сонмы отлетевших душ.
Их отпевают только плакальщики-старцы
Над полосой заката плотились толпы туч.
Неудержимый снег кружит в метельном танце.
В углу горлянка-тыква… нет зелена вина.
В печурке тлеют угли… да греет ли она?
Давно вдали от мира, и нет вестей совсем,
Тоскую за письмом… кому пишу, зачем?

***
Ты видишь: ворота дворца Пэнлай К югу обращены,
Росу собирает столб золотой Немыслимой вышины.
Ты видишь: вдали, на Яшмовый пруд, Нисходит богиня фей —
И фиолетовой дымки мираж Становится все бледней.
Тогда раздвигаются облака — И вот пред тобой возник
За блеском драконовой чешуи Сияющий царский лик.
А я одиноко лежу у реки, На склоне вечерних лет.
Юань Чжэнь
(…)Врагов хотели вымести, как сор — И в небе меч представился метлою.
Но цель свою утратили с тех пор, И это — порицание герою.
Кто меч сегодня выковать готов? Века прошли — и снова все сначала.
Но кабы не ковал Фэн Ху клинков, То и мечей Я-цзю бы не бывало.
С тех пор, как нам пришел скитаться срок, Все больше верю в собственные силы.
Когда же меч бесценный я извлек, Как сердце мне смирить непросто было!
Ах, отчего прекрасен дивный меч? Ах, что ж овраге в сердце места мало?
Святыню эту следует беречь, Не пользуйтесь же ею как попало:
Бой с нечистью тот меч бесценный ждет. Негоже, чтоб наложниц им пугали.
Не троньте змея из пучины вод, О псов приблудных не тупите стали.
Средь сора жить — Ваш приговор суров. Средь дрязга тонут и мои старанья.
Страшится подлый слух высоких слов, Вот в чем причина моего молчанья.

СТИХИ, РОМАНСЫ, ПОЭМЫ X-XIII вв. Период Сун
Чжан Лэй.
В буддийском храме заночевал, домой возвращаться поздно; Слышу шуршание струй дождевых в изгороди поределой.
Печали своей не умерит гость, гонимый, как ряска, ветром;
В монашеской келье читаю стихи, подслушанные у ливня.
Оуян Сю
Нам древних лицезреть Не суждено людей,
Но цитра тех времен И в наши дни жива.
Когда она поет, Как будто вторя ей,
Доносятся до нас Забытые слова(…)

***
Вдали, вблизи ли горы? Нет меры расстоянья!
Навстречу им иду — А все — передо мной!
Чуть поверну — и горы Меняют очертанья.
А я, скиталец сирый, Пред ними кто такой?
Лю Юн
(…)Увядший лотос Лепестки роняет,
От дряхлой ивы Распростерлась тень.
На берегу Гуляют, моют пряжу
Подружки Из соседних деревень.
Завидев путника, Они о нем судачат
И в рукава, смутясь, Улыбки прячут(…)
Су Ши
Лишь добрался до этого края — Ветер дунул и дождь закапал.
Одинокий скиталец, найду ли Я пристанище в мире большом?
Мне достать бы облако с неба И надеть бы его, как шляпу,
Мне б землею себя укутать, Как простым дорожным плащом!
***
Взгляни в лицо горе — тупа вершина. А сбоку погляди — гора остра.
Пойдешь навстречу — и она все выше, Пойдешь назад — и ниже та гора…
О нет, гора свой облик не меняет, Она одна и та же — в этом суть.
А превращенья от того зависят, С какого места на нее взглянуть.
***
Среди реки — высокая скала, Еще не найден на вершину путь.
А на скале стоит священный вол, Не знающий, что значит плуг тянуть.
Паломники у храма собрались, Упали ниц с надеждой и мольбой,
Приносят в жертву белую овцу Под звуки флейт и барабанный бой.
А в поле, чуть поодаль, вол живой, О камни спотыкаясь, тянет плуг…
Обветрены и ступлены рога, И стесаны копыта — сколько мук!
А ведь ему лишь полпучка травы Дают, чтоб голод вечный утолить.
Поистине: чем быть волом живым — Куда как лучше изваяньем быть!
Ли Цинчжао
Вижу снова простор голубой, над беседкою тихий закат.
Мы совсем захмелели с тобой, мы забыли дорогу назад.
Было счастье — и кончилось вдруг! В путь обратный пора нам грести,
Только лотос разросся вокруг, всюду лотос на нашем пути.
Мы на весла дружней налегли, мы гребем, Выбиваясь из сил.
…И в смятении чайки вдали улетают с песчаной косы.
***
Твоя листва — из яшмы бахрома — Свисает над землей за слоем слой,
Десятки тысяч лепестков твоих, Как золото чеканное, горят…
О, хризантема, осени цветок, Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенствах доблестных мужей Мне говорят.(…)
***
Куда я с башни ни бросаю взор — Лазурь небес и дали синева.
До горизонта выткала ковер Душистая зеленая трава…
Мне лучше бы на башню не всходить, Чтоб старых ран в душе не бередить.
Давно ль пробились первые ростки? Теперь бамбук у храма — в полный рост.
Сошли цветы, опали лепестки, Смешались с глиной ласточкиных гнезд.
Гляжу на лес и всей душой скорблю Да крик кукушки из лесу ловлю.
Лу Ю
У реки — развалины стены. Птиц и обезьян тоскливы крики.
И стоит чуть дале древний храм, где бывал когда-то Муж Великий.
Век за веком чередою шли,заросла стена и одичала.
Но журчит у ног моих река так же, как у ног Его журчала!
Синь Цицзи
Пробудились цветы, Все в слезинках росы.
В это раннее утро Цветам не до сна,
Тихо шепчут о чем-то И ропщут они,
Недовольные тем, Что уходит весна.
И неведомо им, Что на том же дворе,
В гуще зелени — роза, Юна и нежна.
Ею были похищены Чары весны,
И в тени до поры Притаилась она.
Нет, не в ярком наряде Вся прелесть ее,
Чистота, непорочность Сильней красоты.
Даже ивовый пух Не притронется к ней,
Опадая, ее Не коснутся цветы.
Как из матовой яшмы, Ее лепестки,
И росинки на них Ровным светом горят,
Словно после купания Вышла Ян Фэй
И с собой принесла Теплых струй аромат.
x x x
Лазурные взмывают в небо горы, На их вершинах — отблески заката,
Холодный ветер западных просторов Над берегом проносится куда-то.
Листвы густой волнуется поток, И в нем затерян розовый цветок.
И нежной красоте его не надо Ни почестей, Ни славы, Ни награды.
Красавица печальная в молчанье На подоконник уронила руки.
Вдруг в тишине послышалось рыданье — Стон сердца, истомленного в разлуке.
Так далеко отсюда до Хэньяна! Он все не едет к ней, ее желанный.
Гусей завидев, просит их с мольбой Для милого взять весточку с собой.
Фань Чэнда
Вечер года настал, Одноцветны застывшие горы.
Неподвижны озерная гладь И туманная даль.
Тучи холод несут, Снег пойдет и, я думаю, скоро.
В этот праздничный день На душе почему-то печаль…
Кипарисы, бамбук — На морозе как будто продрогли,
Одряхлевший камыш Словно спит — неприветлив и дик.
Я с бамбуковой палкой Шагаю по горной дороге,
А без палки, конечно, Я б Северных гор не достиг…
АРИИ XIII-XIV ВВ. Период Юань
Юань Хаовэнь
Как круглая яшма, луна в ночи,
чисты, как хрусталь, дерева на заре.
Пируют в чертоге своем богачи
в шелковых одеждах на ярком ковре.
А на задворках — цветы да луна.
Сегодняшней ночью повсюду весна!
Ma Чжиюань
К закату от села в цветах,
от лавки с крышей травяной уходят тучи,
дождь утих, сияет небо чистотой,
и догорающей зари на горных склонах — полоса,
и на шелку весенних трав мазками — бирюза.
x x x
На лотосах капли дождя, росинки на розах у стен,
висит над двором аромат заинеенных хризантем.
Как тень одинока! По веточкам сливы
луна опускается ниже… Четыре часа прождала я напрасно.
Жестокий, тебя ненавижу!
Чжан Кэцзю
Вышивать я устала, иголки в руках не держу,
растеряла все шпильки и праздно лежу.
Уж соловушка в ивах оплакал весну,
танец начали ласточки за занавеской.
Вешний ветер силен — все опять пристрастились к вину.
Бо Пу
Прервался дождь, уходят облака.
Остуженная дыня так сладка!
Навис над домом ивовый шатер,
и, расстелив под пологом ковер,
снимает дева тонкие шелка.
Гао Ци
Слышно, сквозь шум бегущей воды где-то прялка стучит.
Мостик под сводом вешней листвы, минуло время цветов.
Вдруг чудеснейший аромат ветер донес из-за гор.
Это в селении у перевала готовят полуденный чай.
Сюй Цзайсы
Я ушел от себя. Укрываюсь дождем и туманом,
дровосеков напевы и песнь пастуха постигаю.
Вместе с ясной луной, и ветром живым, неустанным
трое нас, безмятежных, свободных и странных.
Грани между «вчера» и «сегодня» мы вместе стираем.
Цяо Цзи
Далеко-далеко Устремилась чета журавлей.
У Восточного моря Они потеряли друг друга.
Он на север спешит За любимой подругой своей,
Но она полетела Не на север, а в сторону юга.
Клюв и рядышком клюв – Эти дни безвозвратно ушли,
И пришло расставанье И глухая пора лихолетья.
Разве дали страшат? – Им покорны и тысячи ли.
Их пугает другое: Не попасть бы в небесные сети.
***
Осень в ртутном котле выплавляет зарю.
Тает в чане для чая снежок на огне.
На плывущие мимо беседки опавшие листья смотрю,
мнится -ветер в Улине задул по весне.(…)

Поэзия всегда была любимым литературным жанром для человека на протяжении многих тысяч лет. К этому искусству не очень серьезно относятся на Западе, особенно за последние двести лет, но при всем при этом поэзию древнего Китая читают по сей день, а китайские литераторы пользуются огромной честью и хвалой среди читателей. Как полагают, одни из величайших и ярких поэтов жили более тысячи лет назад в эпоху династий Тан (618-907гг.), Сун (960-1279гг.) и Хань (206 г. до н.э. — 220 г. н.э.). Среди таковых на ум сразу приходят такие известные имена как Ду Фу, Ли Бай и Су Ши; также выделяют пять основных стилей поэтического литературного течения того времени, их называют: Ши, Ци, Гэ, Цу и Фу.

Поэзия того времени повествовала о самых простых, но неизменных вещах, таких как любовь, романтика и природа – то, что для людей всегда было наивысшей ценностью. Несмотря на то, что большинство творений поэзии того времени были написаны в эпоху следующую за династией Сун (960-1279), с каждым поколением поэты становились все более и более эрудированными, высокообразованными и обладающими сакрально-эзотерическими знаниями, что современные китайцы не всегда могут до конца истолковать значение и смысл изложенного. Хотя китайская письменность имеет свою определенную систему знаков в отличие от алфавитной системы письма, и несмотря на то, что ее языковая система претерпела ряд определенных изменений, современные китайцы могут по-прежнему читать поэтические тексты того времени. Так как произношение слов значительно изменилось, достаточно часто рифма или тональный ритм теряются в стихотворении, имеющем свою изначально заданную рифму или тональный оттенок. Но тем не менее символический смысл практически не изменился, хотя современный читатель может интерпретировать смысл изложенного немного иначе, чем то что писатель хотел отобразить. Оттенок и коннотации могут быть утеряны. Так как стихотворения того времени дошли до наших дней и современные китайцы понимают смысл заложенный в этих работах, они все еще высоко ценятся.

Пять разновидностей

Ши 詩

Ши поэтические творения представляют собой двустишия. Это стихи состоящие из двух или более парных строк. Две строки куплета обычно рифмуются и ритмично соответствуют и дополняют друг друга по своей интонации. У современного мандаринского только пять тонов, но в древнем языке обычно было больше, поэтому некоторые тональные ритмы, как правило, могут теряться.

Ци 詞

Ци поэзию можно описать как стихи, которые имеют свои слоговые и тональные модели выражения смысла. В процессе написания поэтического творения, поэт выбирает речь соответствующую определенному шаблону. Эта структура, возможно, когда-то была частью песни. Но музыка была утеряна. Существуют различные речевые структуры в поэзии, используя которые достигают определенного эффекта при изложении мысли или являются миру разнообразные характеры и тональности.

Гэ 歌

Слово «GE» означает песня. Поэмы этого стиля – это набор слов построенных определенным образом, которые можно петь. Всегда были народные песни, также как и песни, написанные грамотным и образованным композитором.

Цюй 曲

Когда монголы завоевали Китай и основали династию Юань (1279-1368), они принесли с собой свой собственный музыкальный стиль и форму развлечения. Они особенно любили наслаждаться зрелищем театра кукольных теней, которые представляли собой спектакль кукол-марионеток небольшого размера, подвязанных на веревки, дергая за которые они двигались, на них направляли свет таким образом, чтобы тень падала на экран. Считается, что образ представления оперной драмы династии Юань подражал этому театру теней. Стиль музыки и песен в опере назывался Юань Цюй или монгольская музыка. Оперные и современные песни воплощали собой поэтический стиль Ку, который был также популярен в более поздние эпохи. Поэтический стиль свободен от различных форм.

Фу 賦

Пятый основной стиль в поэзии называется «Фу». Это описательно-содержательные стихотворения, которые содержат как прозу так и куплеты. Они были популярными около 1500-2000 лет назад. Зачастую поэты включали с свои шедевры редкие или необычные письменные знаки заимствованные из предшествующих эпох.

Рубрики: Статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *