Перевод стихов и переводчики поэзии в Интернете Вадим Алексеев. Поэтика выбора. Основы стихотворного перевода и психология творчества (highpoetry.clan.su)
Работа выполнена на материале русской классической и зарубежной поэзии. Анализируя процесс стихотворного воссоздания, я иллюстрирую теоретические положения стихотворными переводами, выполненными мною с французского (Бодлер, Малларме) и испанского (Борхес) языков.

Главный тезис автора — логико-семантический принцип «лучшего» перевода. Особый интерес в этом плане представляют рассуждения Вадима Алексеева о негативном образе искомого, об определении содержания выбора как «устранения лишнего». Речь при этом идет не просто о развитии понимания Кольриджем поэзии как «лучших слов в лучшем порядке». Упоминавшееся обращение Вадима Алексеева к системе стихосложения, содержанию стиля, позволяет ему представить перевод как возможное воссоздание, перевыражение и/или иновыражение оригинала.

С.Ф. Гончаренко (Москва). Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность (orus.slavica.org)
Поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Естественно, что во имя этой цели — сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности — переводчик обязан жертвовать близостью в деталях второстепенных.
Поэтический перевод ~ это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Что же до фактуальной информации (читай -до словесной близости), то она воспроизводится только в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической.
Об опыте поэтических переводов с немецкого языка на русский и украинский — www.litkonkurs.ru
Необходимые условия успешного поэтического перевода, то есть художественного перевода поэтических произведений, которые, как представляется, заключаются в следующем:
1) автор перевода должен обладать поэтическим талантом и способностями и владеть искусством и правилами стихосложения, знать поэзию на языке перевода;
2) язык перевода должен быть родным для автора перевода;
3) автор перевода должен знать язык оригинала, особенности современности автора оригинала и самостоятельно или при помощи коллег, для которых язык оригинала является родным, выполнить прежде всего адекватный «дословный перевод» оригинала.
Представляется, что предварительно необходимо договориться о следующих выражениях, которые используются в изложении:
— «дословный перевод» поэтического произведения (называемый ещё «подстрочником») — точный перевод содержания без учёта правил стихосложения;

— «поэтический перевод» — художественный перевод по всем правилам стихосложения;

— «поэтический переводчик» или «поэт-переводчик»- автор «поэтического перевода»;

— «вольный перевод» – не буквальный, свободный перевод (согласно толковым словарям).
При любом поэтическом переводе отступления от оригинала неизбежны прежде всего в связи с отличием языков оригинала и перевода, а также с несовпадением по звучанию рифмующихся слов оригинала и перевода.
Сочинение оригинала так же многовариантно, как и выполнение перевода. Автор оригинала при его сочинении подобно шахматисту, но более эмоционально в силу возможного пылкого вдохновения автора, «просматривает» целый ряд вариантов и выбирает из них один, диктуемый требованиями интересного и оригинального раскрытия идеи и темы поэтического произведения, а также требованиями художественности и правил стихосложения.

Стихотворный перевод — www.napcom.ru/stihotv.htm
В первую очередь переводчик должен перенести соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами. Вполне возможны случаи, когда стихотворный размер подлинника и перевода оказывается одним и тем же, и в этом случае соблюдение тех или иных формальных приемов оказывается важным и как цель, и как средство, позволяющее достигнуть наибольшей степени эстетической равноценности подлиннику

Николай Кофырин. Переводчик: раб или соперник? (28 марта 2015)
«На самом деле требования к переводу весьма значительны, чтобы добиться максимальной идентичности. Это несколько уровней: и уровень смысла, и уровень чувства, и уровень настроения, и уровень стихосложения, и др. Часто перед поэтами-переводчиками возникает дилемма: либо отдать предпочтение смыслу, либо настроению стиха.»
«Принято считать, что стихотворение это рифмованный текст. Но это не совсем так. Существует ещё такое понятие как верлибр (свободный стих, стих, не имеющий регулярных и обязательных ритма и рифмы)…
Любопытно, что рифма как таковая, появилась лишь в 12 веке. А до этого существовал лишь размер. Античная поэзия рифмы не знала.
Лично я считаю, и многие поддержали моё мнение, что рифмованный стих более глубок, более эмоционален и более проникновенен, нежели верлибр. Не случайно в античности поэзию считали дыханием богов, а прозу низким искусством.»

А.В.Нестеров «В поисках утраченного времени: Переводная поэзия, читатель и издатель»
Многие переводчики «работают» с текстом того или иного поэта как текстом изолированным, существующим вне отношения с традицией, вне тех аллюзий и культурных отсылок, прежде всего, к другим поэтам, которые в нем заложены. При таком чтении текст теряет обертона и смыслы и, действительно, становится «плоским». Чтобы хорошо перевести поэта, неплохо бы знать его взаимоотношения с другими авторами, слышать, кого он продолжает, а от кого отталкивается, видеть текст не как монологичное высказывание, а как диалог с другими пишущими. То есть — во время работы над переводом стихотворения в сознании должен быть «включен» огромный массив других текстов.

Валентин Савин. Моя теория и практика перевода стихотворений (www.stihi.ru/2009/)
Литературный перевод — дело неблагодарное, ещё Гельвеций говорил, что переводчик подобен тому, кто откупоривает бутылку выдержанного вина, и весь аромат выветривается… А с другой стороны, как попробовать содержимое, не открыв самой бутылки?
Коллекция переводов Толкиенской поэзии — www.kulichki.com/tolkien/
pазличные пеpеводы стихотвоpений из книг Дж.Р.Р.Толкиена

Проблема адекватного перевода поэзии абсурда на примере Л.Кэррола — www.researcher.ru
Когда мы говорим о переводе литературного, а особенно – поэтического текста, то сталкиваемся с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.
Адекватный перевод стихотворения – перевод не каждой смысловой единицы по отдельности, а его значения в целом, сохраняющий оригинальную красоту оригинала и тот эффект, которого хотел достичь автор.
Ни один перевод никогда не передаст всей полноты оригинала.
Можно выделить несколько основных направлений перевода художественного стихотворения:
— буквальный (подстрочник, в некоторой степени подогнанный под стихотворную форму)
— стилизованный (при приблизительном сохранении внешнего смысла, намеренно изменяется стиль перевода) — художественный (цель перевода — сохранение красоты и образности оригинала)
— формалистический (строгое следование ритмике, системе рифмовки и строфике оригинала)
— функциональный (поиск культурных и языковых эквивалентов и аналогов)

Поэзия Московского Университета от Ломоносова и до … (www.poesis.ru)

Ситуация с поэтическим переводом в России (www.kultura-portal.ru) Дмитрий ГАЛЬ .
Одно стихотворение Верлена Статья и перевод (www.vavilon.ru)

Поэзия Гете на разных языках (goethe.lingvisto.org)

Переводчик Николай Заболоцкий (www.rewizor.ru)
Николай Заболоцкий известен не только как поэт, но и как переводчик. Он перевёл древнерусский литературный памятник «Слово о полку Игореве», переводил произведения грузинских поэтов, итальянского поэта Умберто Саба …

Перевод стихов… Насколько сложна и специфична для переводчика подобная задача?.. И в чём состоят специфика и сложность? Для каждого из тех, кто занимается подобным творчеством (да, да — это именно творчество!), ответы на эти вопросы в чём-то похожи, но и в чём-то различны. Всё зависит, в первую очередь, от профессиональной подготовки и творческой индивидуальности человека. Каждый по-своему решает, какой вид перевода стихов избрать при работе над произведением конкретного автора. Здесь возможны многие варианты: от прозаического пересказа оригинального текста на другом языке до создания нового поэтического творения, адекватного источнику по смыслу и форме. И, хоть последнее является, конечно, высшим пилотажем в рассматриваемой сфере, тем не менее, далеко не всегда полный стихотворный поэтический перевод будет лучше своего нерифмованного собрата.

В этой статье мы не ставим перед собой задачи дать какой-то ключ к качественному переводу стихов, с помощью которого всякий переводчик сможет тотчас стать специалистом по поэтическому переводу: наша цель состоит в анализе различных видов этой особой области переводческого ремесла, требующей творческого подхода и искры литературного таланта.

Переводчик переводит.
Как актер он входит в роль,
И чужда его природе
Неосознанная боль.
Он склонился над стихами.
В голове его, звонка,
Словно птица, не стихает
Чужеродная строка.
Переводчик переводит,
А за окнами темно.
В слов беззвучном хороводе
Выбирает он одно.
И, бесстрастно взяв на веру
Посторонних мыслей груз,
Соответствием размера
Озабочен, как Прокруст.
Он живет, извечный пленник,
Неизменно кропотлив,
Жизнь свою без сожалений
В чьих-то жизнях растворив.

Городницкий Александр

*****

Переводчик — человек незаменимый!
Он контакт наладит с кем угодно!
В деле он своем неудержимый,
Со всеми изъясняется свободно!

*****

Профессия ваша востребована и важна,
С помощью переводчика решаются государственные дела,
Всегда эрудирован, талантлив и умён,
Иностранными языками легко и просто владеет тон.

*****

Чужой язык тебе — как свой родной,
На нём ты пишешь, думаешь, мечтаешь.
Он для тебя понятный и простой,
Из слов его поэмы ты слагаешь.
Так пусть звучат на нём слова любви,
И расцветает жизнь прекрасной розой!

Дементьева Татьяна

*****

Спасибо, друзья переводчики, вам
За мудрость народов, доступную нам,
За речь иностранцев «уютную»,
За прозу, романы, стихи, эпиграммы,
За ясные речи, за помощь на встречах,
И просто спасибо за то, что вы есть, —
Всех ваших достоинств нам просто не счесть!

*****

Во имя содружества стран и народов,
Во имя культуры, науки и моды,
Чтоб каждому каждый язык был доходчив,
Несешь свою миссию ты, переводчик.
За то, что доступны писатели мира:
За Гете, Коэльо, Ремарка, Шекспира,
За то, что понятен Эйнштейн, Фрейд и Дарвин —
За все, переводчик, тебе благодарны.

*****

Ты, дружище,
Полиглот,
В языках тебе
Везет!
Переводчик
Ты — отличный,
Знает весь
Бомонд столичный!

*****

Сколько же литературы
Интересной мы читаем,
Зарубежных классиков
Мы тоже уважаем.
Но могли б мы наслаждаться
Вместо текстов многоточием,
Если бы нам не помог
Опытный переводчик.

*****

Призваний и профессий много разных
Бывает, интересных и не очень.
Но средь фикрайтеров особая есть каста:
Фанат — фикбуковчанин — переводчик.

Здесь знание языка на первом месте.
И знание фэндома, конечно, тоже.
Их дело для читателей — как песня,
Которая с волшебной сказкой схожа.

Тут много всяких мелочей, нюансов,
И непереводимых выражений.
Не все хотят за переводы браться,
Но опыт переводчика бесценен.

Вас редко комментируют порою,
А то и критикуют не по делу.
Но часто перевод — удел героев
Настойчивых, талантливых и смелых.

Лишь труд свой бескорыстный не бросайте
(Читателям он очень-очень нужен!).
Ведь наши переводчики на сайте —
Наверное, всё же лучшие из лучших.

И хоть всегда сложна эта работа,
Но фанфик по достоинству оценят.
Да здравствуют фанаты перевода!
Побольше им удачи и терпения.

*****

Как-то раз на саммит
По морским наукам
Командировали
Гражданина Кука.
В Африку не плавали,
Многого не знали,
Куку в переводчики
Никого не дали!
Кук с аборигенами
Встретился, конечно,
Разъяснял подробно,
Говорил неспешно!
Но аборигены
В языках филонили
И, наверно, в речи
Многого не поняли!
Сколько ни старался
Кук изобретательный,
Не был так консенсус
Найден окончательный!
Кук тогда и понял,
Пожалел, бедняга,
Что не оказалось
Полиглота рядом!
Но не церемонились
С ним аборигены,
Проглотили Кука,
Ждут его замены!

Очень показательный
Сей пример наукам!
Часто переводчики
Жизнь спасают «Кукам»!

*****

Засиделся переводчик
Незаметно до самой ночи.
А завтра, с самого утра,
Выйдет шедевр из-под его пера.
Так пусть она, его работа,
Приносит достойные доходы,
И пусть под этим впечатлением
Не покидает его вдохновение!

*****

Ты — переводчица! Что это значит?
Значит, решаешь любую задачу!
Очень легко языками владеешь,
Перевести, что угодно, сумеешь!
Пусть у тебя, как бы ни было туго,
Не переводится тяга к супругу!
Пусть твои близкие радуют смехом,
Чтоб у тебя — ни единой помехи!
Я пожелаю и слышать, и слушать,
Быть самой чуткой и быть самой лучшей!

*****

Переводчик, будто путник
Между континентами,
Связь наладит, словно спутник,
Между абонентами!

Без него навек закрыто
Теплое общение,
Меж народами забыто
Даже сообщение!

Нам язык дала природа,
Пьем за понимание,
И за точность перевода,
За языкознание

Переводчикам желаем
Много обаяния,
Чтобы с Божием стараньем
В толк шло понимание.

Пожелаем незанятно:
Быть всегда собою,
Чтобы было все понятно
Сердцем и душою.

*****

Ду ю спик инглиш? Вери бэд?
Тогда вам нужен переводчик,
А коли рядом его нет,
То вызывайте очень срочно!
Перевести чужую речь
На свой язык поможет он,
Поможет нервы вам сберечь,
Непонимание уберет.

*****

Шах с бараньей мордой — на троне.
Самарканд — на шахской ладони.
У подножья — лиса в чалме
С тысячью двустиший в уме.
Розы сахариной породы,
Соловьиная пахлава,
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Полуголый палач в застенке
Воду пьет и таращит зенки.
Все равно. Мертвеца в рядно
Зашивают, пока темно.
Спи без просыпу, царь природы,
Где твой меч и твои права?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Да пребудет роза редифом,
Да царит над голодным тифом
И соленой паршой степей
Лунный выкормыш — соловей.
Для чего я лучшие годы
Продал за чужие слова?
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Зазубрил ли ты, переводчик,
Арифметику парных строчек?
Каково тебе по песку
Волочить старуху-тоску?
Ржа пустыни щепотью соды
Ни жива шипит, ни мертва.
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова.

Тарковский Арсений

*****

— Я из камня сделал шёлковое слово, —
некогда сказал великий Рудаки.
Да, но он не знал, что переводчик снова
сделает кирпич из шёлковой строки.

Матвеева Новелла

*****

Я опять сижу над переводом,
Не гашу до поздней ночи свет,
Прекратил общение с народом,
И желанья для общенья нет.

Рябь в глазах от тусклого петита,
Не найду, где дверь, а где стена,
Всякого лишился аппетита,
Позабыл, что рядом спит жена.

Знает ли творец оригинала,
Не жалевший пота и чернил,
Что от строк его осталось мало,
Что я их своими заменил?

И ему приписываю мысли,
Собственным согретые теплом,
Вместо тех, которые прокисли
От столетней спячки за стеклом?

Так идут неделя за неделей,
Но мои усилья ни к чему:
Поровну мы славу не разделим,
Вся она достанется ему.

Пусть поет хрустальным звоном лира
Пушкинским великим языком,
Но сонет останется Шекспира,
Хоть и переведен Маршаком.

На обложке имя золотится
Автора — его или её.
А мое петитом на странице
Самой дальней — каждому своё…

Черняк Вилен

Рубрики: Статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *